Здравствуйте, незабвенный дон Рикарду!
Прошу простить за долгое молчание: был занят инвентаризацией библиотеки и переустройством книжной лавки на новый лад.
Надеюсь, что вернувшись под кровлю оной, вы найдете произведенные мною изменения полезными и благоприятствующими торговле и просвещению неимущих слоев населения Нассау.
Должен признаться (ибо бумага все стерпит), что скучаю по вам, как корабль по волнам. Иной раз такая тоска берет, что даже на стряпню Кристофа смотреть не хочется, а посему в такие минуты ем не глядя и почти не жуя.
А сегодня ночью приснились мне вы и капитан Мак-Вильямс: будто кувыркаетесь вы с ним в бурных волнах, и не сказать, чтобы в свое удовольствие, а как будто плывете по делу. Правда, по какому делу и куда именно, сказать затрудняюсь: о том Морфей мне не поведал. Кроме вас с капитаном Мак-Вильямсом во сне моем то и дело всплывали трезубцы, сети, обломки какого-то судна и в завершение этого дикого хаоса, - большой отряд испанской береговой охраны с палашами наголо. Проснулся я в холодном поту и обнаружил, что постель моя промокла от слез, за что получил строгий выговор от слуги вашего Кристофа, поскольку в этот день у Лисси был выходной и стирать постельное белье было некому. Воспользуюсь случаем и сообщу вам об одном престранном обстоятельстве, связанном со слугами, коих вы так недальновидно оставили на мое попечение. Как я уже имел неудовольствие сообщить выше, Лисси сегодня отсутствовала и, что самое неприятное, не впервые. Придерживаясь фактов, доведу до вашего сведения, что всякий раз уходит она из лавки утром в пятницу, а возвращается обратно вечером воскресенья, уставшая и какая-то помятая (прошу прощения за этот чисто английский оборот речи). Я не стал допытываться у Кристофа, что сие означает, зная, что все слуги склонны к вранью и круговой обороне, и вывести их на чистую воду - почти непосильная задача. Однако я стал приглядываться и прислушиваться и наконец услышал, как Кристоф говорит Лисси следующее: "Now Lassie, go to public house and get paid there!"
Признаюсь, что я похолодел, услыхав эту злокозненную речь. Если я правильно расслышал (а будет вам известно, что я сделал громадные успехи в английском и почти всегда понимаю, о чем говорят слуги, ежели они говорят достаточно громко) public house в переводе на португальский означает публичный дом, или bordel (прошу прощения за неуместный французский оборот). Lassie, как я заключил, - имя, под которым наша (ваша!) рабыня известна в главном гнезде порока Нассау. Не знаю, как мне быть и какие шаги предпринять, дабы вернуть несчастную со стези греха на праведный путь, по которому должна шествовать честная девушка.
Простите великодушно: вынужден прервать свой легкий бег пера и доверить сие послание одной из пустых бутылок, коих в вашем погребе так много, что я неоднократно рисковал жизнью, пытаясь пробраться сквозь эти бастионы к подвешенному к притолоке окороку. После обеда, только что поданного мне Кристофом, отправлюсь на берег моря, дабы доверить письмо волнам: иного способа связи с вами отыскать покуда не смог, хотя по Нассау ходят слухи о том, что в самое ближайшее время из Торгового дома сеньориты Гатри будут отправлять стаи почтовых голубей с депешами пиратским капитанам.
Если эта бутылка все же попадет в руки вам или капитану Мак-Вильямсу, напишите ответ и отправьте его мне в Нассау в ней же, не забыв крепко запечатать горлышко сургучом.
Ваш преданный друг и честный арендатор,
Жоан Диаш
Lass, lassie (англ.) - девушка
Public house - пивная, паб; дословно переводится как "публичный дом"По-видимому, Кристоф отпускает рабыню на подработку в таверну в качестве подавальщицы, дабы таким манером поправить пошатнувшиеся финансовые дела в лавке своего хозяина Ричарда Марлоу
Отредактировано Жоан Диаш (2016-10-01 07:50:10)