Нассау

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нассау » Морские байки » Программное и сиюминутное


Программное и сиюминутное

Сообщений 1 страница 30 из 167

1

Бывает, корабль разбивается о рифы. Но это не значит, что не будет другого корабля и нового, захватывающего дух плавания... Главное - не останавливаться.

+1

2

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B2v50tB9cez88Ba05&t=grey[/video2]

+1

3

К сожалению, на плеере.ком из Итилиен только Battle Cry, потом руки, может, дойдут загрузить и остальное

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B6uhvoB9cez88By7&t=grey[/video2]

0

4

0

5

Надо бы посмотреть, я его не видела :(

0

6

[video2=undefined|450]https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/175614765&auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true[/video2]

0

7

От Улисса:

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B333adB9cez88B16wa&t=grey[/video2]
[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B8d6rdB9cez88B160c&t=grey[/video2]
[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B8d6reB9cez88B1c2s&t=grey[/video2]

0

8

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B8dh3qBgbsg8kBq0b&t=grey[/video2]

+1

9

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B5ypB9cez88Brn6&t=grey[/video2]

[video2=578|43]http://embed.pleer.com/normal/track?id=B8e51mB9cez88Bt1q&t=grey[/video2]

0

10

с любезной подачи нашего славного кока Улисса - песня группы Драконь "За золотом"!

+1

11

И снова с подачи Улисса

Евгений Лукин "Баллада о Пьере Легране"

+++

"И ответили мы: "Капитан!
За тобой мы пойдем по пятам!
Хочешь - так, хочешь - вплавь,
Хочешь - бриг продырявь,
Только нас без гроша не оставь!"

Шлюпка о борт, и кортик под вздох!
Мы испанцев застали врасплох.
Оглянись в этот миг
На затопленный бриг:
Отступления нет нам, старик!

Полчаса пистолетной пальбы,
В клубах дыма и в криках мольбы.
Мы не чувствуем ран,
Капитан Пьер Легран,
Ты удачлив как черт, капитан!
......

Мы поймали судьбу за вихры,
И пора выходить из игры,
С морем намертво рвать,
Смысла нет рисковать:
Двум удачам таким не бывать!"

Баллада об Арудже Барбароссе

+1

12

Капитан Флинт ясно дал мне понять, что в этой теме уместны также и стихи. Поэтому с огромным удовольствием буду понемногу выкладывать свое любимое. Для начала -

ДЖОН МЕЙСФИЛД

МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА

Опять меня тянет в море,
   где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль
   и в небе одна звезда,
И песни ветров,
   и штурвала толчки,
      и паруса белая дрожь,
И серый туманный рассвет над водой,
   которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море,
   и каждый пенный прибой
Морских валов,
   как древний зов,
      влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день,
   в седых облаках небосклон,
Летящие брызги,
   и пены клочок,
      и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море,
   в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей,
   и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна
   товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей,
   где я после вахты сплю.

+1

13

Ну как же здесь без Стивенсона :)):

Рождество на море
(перевод Н.Чуковского)

Обледенели шкоты, калеча руки нам,
По палубам скользили мы словно по каткам.
Гоня нас на утёсы, норд-вест суровый дул,
Буруны были рядом, и страшен был их гул.

Всю ночь шумели волны, крутилась тьма, как дым,
Но лишь заря открыла, как скверно мы стоим.
Нас всех наверх позвали, в работу запрягли,
Поставили грот-марсель, на новый галс легли.

Весь день лавировали, все испытав пути,
Весь день тянули шкоты, но не могли уйти,
И ураган, холодный, как милостыня, гнал
Нас прямо на буруны, кружил нас возле скал.

Держать старались к югу, чтоб нас отлив унёс,
Но, сколько мы ни бились, несло нас на утёс.
Дома, дороги, скалы, и брызги у камней,
И стражника с биноклем я видел всё ясней.

Белее пены моря на крышах снег лежал,
И в каждой печке алый шальной огонь пылал,
Сияли окна, дымы летели к небесам,
Клянусь, я слышал запах всего, что ели там.

Отчётливо я слышал трезвон колоколов.
Ну, что ж, всю злую правду я вам сказать готов,
День наших бед был праздник и звался Рождеством
И дом в саду на горке был мой родимый дом.

Я словно видел комнат знакомых уголки,
И папины седины, и мамины очки,
И как огонь весёлый, пылающий в печах,
Бока румянит чашкам на полках и столах.

Я даже словно слышал их разговор о том,
Что сын уехал в море, тем опечалив дом,
И, ах, каким болваном я стал себя считать -
Промёрзлые верёвки в подобный день таскать!

Маяк на горке вспыхнул, и берег потемнел,
И вот поднять бом-брамсель нам капитан велел.
- Нас опрокинет! - Джексон, помощник, закричал,
- Теперь уж безразлично!- в ответ он услыхал.

Но снасти были новы, и ткань крепка была,
И шхуна, как живая, навстречу ветру шла.
И зимний день был кончен, и под покровом тьмы,
Оставив берег сзади, на волю вышли мы!

И был на шхуне каждый доволен в этот час,
Что море, только море, здесь окружает нас .
Лишь я с тоскою думал о том, что кинул дом,
О том, что папа с мамой стареют день за днем.

+1

14

Понравился монтаж :)

+2

15

ЭДУАРД БАГРИЦКИЙ

В ПУТИ

Мало мы песен узнали,
Мало увидели стран,
Судно в безвестные дали
Гнал по волнам океан.

Голову вскинешь — огромен
Туго надвинутый свод,
Снизу — неистов и темен
Воет водоворот.

Гулкие стонут канаты,
Рвет паруса ураган.
Сразу, с размаху, с раската
Судно ныряет в туман.

Кто же несется из тучи,
Выплывший на небеса?
Ты ли, Голландец Летучий,
В ночь развернул паруса?

Ты ль в этот сумрак жестокий,
В пену, в тревогу и в дым,
Выйдя на мостик высокий,
Рупором воешь своим?

Нет, под густыми волнами
Спит заповедный фрегат, —
Только, гудя под песками,
Легкие ветры летят.

Только над скалами снова
Скользкая всходит заря,
Только под влагой свинцовой
Вздрагивают якоря.

Что нам легенды и песни,
Если тревожен восход,
Если грозней и чудесней
Воет водоворот!

Берег за берегом в пене
В наших ныряет глазах,
Тайное скрыто движенье
В выпуклых парусах.

Ветер бормочет и злится,
Тает вдали за кормой:
Англия — легкою птицей,
Франция — синей каймой.

Мало мы песен узнали,
Мало увидели стран,
Судно в безвестные дали
Мчал по волнам океан.

+1

16

Мисс Гатри

впечатляющий ролик! Но тот, что сделали для проекта вы,  ещё более вдохновляет!

Улисс, Морис Брэдфорд

пожалуй, присоединюсь

Солнечный дым над обрывом, тень на песке
Ива зелёную гриву склонила к реке.
Листья плывут фрегатами, ветер и зной...
Корабли моих плаваний, когда вернётесь домой?

Течёт река мимо  мельницы, мимо холмов и дорог,
Течёт через заросли вереска с запада на восток.
Там, в понизовье дальнем, где кончается милям счёт,
Мальчик другой эскадру к берегу приведёт

Роберт Льюис Стивенсон, перевод Н.Винокурова

0

17

Под настроение с удовольствием слушаю эту команду:)

Отредактировано Морис Брэдфорд (2016-04-15 21:27:14)

0

18

*Мрачно* Пусть наши искатели сокровищ не сочтут это за прорицание гадалки!

ЭДУАРД бАГРИЦКИЙ

* * *
Я отыскал сокровища на дне -
Глухое серебро таинственного груза,
И вот из глубины прозрачная медуза
Протягивает щупальца ко мне!

Скользящей липкостью сожми мою печаль,
С зеленым хрусталем позволь теснее слиться...
...В раскрывшихся глазах мелькают только птицы,
И пена облаков, и золотая даль.

+2

19

После мрачного брюзжания старой ведьмы слегка позабавлю почтеннейшую публику:

ЮЛИЙ КИМ

СТАРЫЙ ПИРАТ

На синем океане
Летит мой черный бриг:
Бристоль, Марсель, Кейптаун,
Торонто...
Сто три меридиана
Проткнул его бушприт,
И все без капремонта.

Английской королевы
За мной гонялся флот,
Сидел я и в остроге,
И в яме,
Меня среди Женевы
Ждал личный эшафот,-
И вот я здесь, я с вами!

Через глаз - повязка,
Через череп - шрам...
Это не жизнь, а сказка,
Доложу я вам!
Добычу при победе
Мы делим пополам,
И только малютку леди,
И только малютку леди,
И только малютку леди
Я выбираю сам!

Пиастры и дублоны
Мне ветер пригонял:
Борт в борт, о шпагу шпага -
И к черту!
Зато в ответ мильоны
Я на ветер швырял,-
Мы с ветром схожи в чем-то.

Купец помрет за деньги,
Попа удушит жир,
Солдат помрет за чью-то
Корону,
А я помру на стеньге
За то, что слишком жил,
И все не по закону!

Через глаз - повязка,
Через череп - шрам...
Это не жизнь, а сказка,
Доложу я вам!
Добычу при победе
Мы делим пополам,
И только малютку леди,
И только малютку леди,
И только малютку леди
Я выбираю сам!

0

20

+1

21

По просьбе кока Улисса - отчёт о последнем плавании капитана Чарльза Вейна и его команды *с некоторой завистью посмотрел на носовую фигуру "Странника"*

0

22

ГЕНРИ УОДСУОРТ ЛОНГФЕЛЛО

ГОЛЛАНДСКАЯ КАРТИНА

Симон Данса встречает родная земля.
Был он грозным пиратом, прославленным в мире.
Сжег в Испании бороду у короля,
Заманил он аббата на борт корабля,
Чтоб продать его в рабство в Алжире.

В доме возле Мааса, где флюгер перо
Среди крыш островерхих развеял, как пламя,
Есть награбленных кубков и блюд серебро,
Кладовых монастырских и замков добро,
И ковры, что расшиты шелками.

А в саду, где алеет над грядкой тюльпан,
У реки с величавым и тихим теченьем,
В шапке мавра, в загаре полуденных стран,
Коренстый и крепкий старик капитан
Предается воскресшим виденьям.

Вспоминает с усмешкой, как ввергнут в беду
Был испанский король, побледневший от страха, -
И на турок похожи тюльпаны в саду,
А безмолвный садовник, копавший гряду,
Чем-то сразу напомнил монаха.

Эти мельницы там, средь болотных лугов,
В сероватом тумане вечернего часа -
Словно башни испанских приморских холмов
С бородатою стражей средь острых зубцов, -
Хоть пред ним только воды Мааса.

В дни, когда все затянет осенним дождем,
С трубкой длинной он долго сидит у камина,
И друзья-моряки собираются в дом -
В эспаньолках, седые, с суровым лицом,
В кольцах, блещущих каплей рубина.

Так сидят они в мраке, в дождливые дни
Иль с мерцающем отблеске ночи осенней.
По рисунку, по цвету в неясной тени
На полотна Рембрандта похожи они
Пред камином в игре светотени.

О счастливых, несчастных сраженьях давно
Их беседа ведется, как прежде бывало.
Таррагоны янтарное цедят вино -
При набегах у грандов добыто оно
Иль из тьмы монастырских подвалов.

Беспокойно шагает он взад и вперед
В низком зале, вечернею мглою объятом,
Как корабль, что, тоскуя, на якоре ждет,
И колышется в мерном движении вод,
И скрипит напряженным канатом!

Вновь таинственный зов долетает сквозь тьму,
Голос ветра и глухо шумящего моря;
Он зовет его, манит и шепчет ему:
"Симон Данс! Что же медлишь ты здесь? Почему?
В путь со мной собирайся, не споря!"

И пирату уже ненавистна земля.
Гул морской перед ним все вольнее и шире.
Вспомнил он, как пришлось подпалить короля,
Взять обманом аббата на борт корабля
И продать его в рабство в Алжире.

0

23

От Улисса...

0

24

José de Espronceda
(1808-1842)

Canción of the Pirate

The breeze fair aft, all sails on high,
     Ten guns on each side mounted seen,
She does not cut the sea, but fly,
     A swiftly sailing brigantine;
A pirate bark, the “Dreaded” named,
For her surpassing boldness famed,
On every sea well-known and shore,
From side to side their boundaries o'er.
The moon in streaks the waves illumes
     Hoarse groans the wind the rigging through;
In gentle motion raised assumes
     The sea a silvery shade with blue;
Whilst singing gaily on the poop
The pirate Captain, in a group,
Sees Europe here, there Asia lies,
And Stamboul in the front arise.

“Sail on, my swift one! nothing fear;
     Nor calm, nor storm, nor foeman's force,
Shall make thee yield in thy career
     Or turn thee from thy course.
Despite the English cruisers fleet
     We have full twenty prizes made;
And see their flags beneath my feet
     A hundred nations laid.
My treasure is my gallant bark,
    My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
    My country is the sea.

“There blindly kings fierce wars maintain,
     For palms of land, when here I hold
As mine, whose power no laws restrain,
     Whate'er the seas infold.
Nor is there shore around whate'er,
     Or banner proud, but of my might
Is taught the valorous proofs to bear,
     And made to feel my right.
My treasure is my gallant bark,
    My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
    My country is the sea.

“Look when a ship our signals ring,
     Full sail to fly how quick she's veered!
For of the sea I am the king,
     My fury's to be feared;
But equally with all I share
     Whate'er the wealth we take supplies;
I only seek the matchless fair,
     My portion of the prize.
My treasure is my gallant bark,
    My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
    My country is the sea.

“I am condemned to die !—I laugh;
     For, if my fates are kindly sped,
My doomer from his own ship's staff
     Perhaps I'll hang instead.
And if I fall, why what is life?
     For lost I gave it then as due,
When from slavery's yoke in strife
     A rover! I withdrew.
My treasure is my gallant bark;
    My only God is liberty;
My law is might, the wind my mark,
    My country is the sea.

“My music is the Northwind's roar;
     The bellowings of the Black Sea's shore,
And rolling of my guns.
     And as the thunders loudly sound,
And furious the tempests rave,
     I calmly rest in sleep profound,
So rocked upon the wave.
     My treasure is my gallant bark,
My only God is liberty;
    My law is might, the wind my mark,
My country is the sea.”

+1

25

Мисс Бонни, а почему же тогда не в оригинале, не на испанском, а в английском переводе? Ничего, сейчас я его растолкую...
Правда, мне не нравится капитан, который сладко дрыхнет в бурю, когда его корыто реально может пойти ко дну. Не хотел бы я плавать с таким капитаном! Зато весьма интригуют намеки на то, что этот пират "в неволе пожил всласть" и "однажды сбросил путы, казни лютой не боясь". У турок, что ли в рабстве побывал? И ли у своих, а-ля капитан Блад? В любом случае, это мне по сердцу!

ХОСЕ ДЕ ЭСПРОНСЕДА
ПЕСНЬ ПИРАТА

На бортах - по десять пушек,
паруса под ветром свежим
над морским парят безбрежьем -
бригантину в даль несут.

На носу - корсар суровый,
нареченный кличкой "Дьявол",
нет морей, где он не плавал,
правя свой пиратский суд!

За кормой луна мерцает
серебром на зыбкой сини,
стонет ветер в парусине,
беспокоен волн разгул,

слева берег европейский,
азиатский берег справа,
и поет разбойник браво,
грозно глядя на Стамбул:

"Парус мой, пари в лазури
голубой!
В море ни враги, ни бури,
ни томительные штили
путь тебе не преградили,
верх не взяли над тобой!

Двадцать бригов
мы отбили
у флотильи
англичан,
мне несли
свои знамена
для поклона
сотни стран.

Мне корабль - дороже злата,
грозный ветер - мне судья,
воля - божество пирата,
в море - родина моя.

За клочок земли далекой
короли
в битве сходятся жестокой.
Я - владею невозбранно
всею ширью океана,
где бессильна власть земли.

Не найти
такого порта,
замка, форта,
где бы враг
стал палить
себе на горе,
видя в море
черный флаг.

Мне корабль - дороже злата,
грозный ветер - мне судья,
воля - божество пирата,
в море - родина моя.

Только крик раздастся "Судно!" -
видит бог,
от корсара скрыться трудно:
я - монарх державы этой,
убегаешь - не посетуй:
приговор мой будет строг.

Все добытое
на месте
честь по чести
я делю,
лишь красавицей
делиться
не годится
королю.

Мне корабль - дороже злата,
грозный ветер - мне судья,
воля - божество пирата,
в море - родина моя.

Присужден властями втуне
я к петле.
Верю я моей фортуне!
А судью - не пожалею,
вздерну я его на рею
у него на корабле.

Не страшится
смертной доли
кто в неволе
пожил всласть,
кто однажды
сбросил путы,
казни лютой
не боясь.

Мне корабль - дороже злата,
грозный ветер - мне судья,
воля - божество пирата,
в море - родина моя.

Всех напевов мне милее
норда рев,
треск снастей и скрежет реи,
завывание стихии,
черных волн грома глухие,
грозный гул моих стволов!

Что мне грохот
небывалый,
буря, шквалы,
ветра стон, -
под тайфуна
свист разбойный
я спокойный
вижу сон.

Мне корабль - дороже злата,
грозный ветер - мне судья,
воля - божество пирата,
в море - родина моя.

Отредактировано Улисс (2016-04-19 22:14:49)

0

26

По-испански не говорю, я по-английски-то с трудом читаю *пожала плечами*
Чегой-то мне кажется, что в оригинале автор хотел сказать, что хорошо спится пирату только когда его постель качают волны и ветер свистит в снастях. А может и не так хотел сказать. Не сильна в поэзии, я так, оцениваю понравилось или нет. Плебейские вкусы, короче говоря *любуется на отражение в клинке и напевает*

Yo, ho, haul together,
hoist the Colours high…
Heave ho, thieves and beggars,
never shall we die.

Забей заряд и вставь-ка фитиля,
Купчина лезет прямо на рожон.
За тесаки, ребята, помолясь!
Ведь с нами бог и шкипер дядя Джон

Отредактировано Энн Бонни (2016-04-19 22:37:36)

+1

27

Энн Бонни, это так в английском варианте, а в испанском как?
Впрочем, испанского варианта мы оба не видели, поэтому вернусь-ка я к Багрицкому.

ЭДУАРД БАГРИЦКИЙ

ПРИСТАНЬ

Встает зеленый шар над синевой зыбей,
И небо вдалеке прозрачно голубое...
И месяц, опьянев от тишины и зноя,
Разорван на куски ударом тонких рей...

Скелеты бригантин, как черные бойцы,
Вонзили копья мачт в лазурную бумагу...
И пурпурный корсар безмолвно точит шпагу,
Чтоб гибель разнести в далекие концы.

В таверне "Синий бриг" усталый шкипер Пит
Играет грустный вальс на дряхлой мандолине,
И рядом у стола, в изломанной корзине,
Огромный черный кот, оскалившись, храпит...

И юнга, в сон любви безмолвно погружен,
Вдыхает синий дым из жерла черной трубки,
И в кружеве огней мерещатся сквозь сон
Поющий звон серег и пурпурные губки.

И сабли длинные о грязный пол стучат,
И пиво едкое из бочек брызжет в кружки...
А утром медные на них направит пушки
Подплывший к пристани сторожевой фрегат...

0

28

Улисс, я в испанском, как твой кот в подвязках, ну никак.
А если вдруг сюда сунет свой нос кто из грамотных и знающих, так пусть переведут.

José de Espronceda

     Canción del pirata

  Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,                 
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

  La luna en el mar rïela,
en la lona gime el viento,               
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y ve el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,         
y allá a su frente Stambul:

  «Navega, velero mío,
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza                 
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

  Veinte presas
hemos hecho
a despecho                               
del inglés,
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.                             

  Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
                                         
  Allá muevan feroz guerra               
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo tengo aquí por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.             

  Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de  esplendor,
que no sienta                           
mi derecho
y dé pecho
a mi valor.

  Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,           
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

  A la voz de «¡barco viene!»
es de ver
cómo vira y se previene                 
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.

  En las presas
yo divido
lo cogido                               
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.                               

  Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

  ¡Sentenciado estoy a muerte!           
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.               

  Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo                           
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.

  Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,             
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

  Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor                   
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.

  Y del trueno
al son violento,                         
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado                               
por el mar.

  Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.»

+1

29

Мисс Бонни, я сам-то испанский учил в рудниках, там все больше стояла такая ругань, что своды трескались. Но именно эту спорную строфу я предложил одному знакомому по кличке Автопереводчик. Но он оказался пьян и выдал нечто корявое:

И грома
на это насильственное,
и ветра
в rebramar,
я сплю
спокойный,
arrullado
море.

И уснул. Я разбудил его, дал по шее и снова вколотил ту же строфу. Он поднатужился и выдал:

И Гром
когда они агрессивны,
Ветер и
rebramar,
Я сплю
степенный,
усыпили
на берегу моря.

Я махнул рукой на дурака и ушел читать Багрицкого.

ЭДУАРД БАГРИЦКИЙ

КОНЕЦ ЛЕТУЧЕГО ГОЛЛАНДЦА

Надтреснутых гитар так дребезжащи звуки,
Охрипшая труба закашляла в туман,
И бьют костлявые безжалостные руки
В большой, с узорами, турецкий барабан...

У красной вывески заброшенной таверны,
Где по сырой стене ползет зеленый хмель,
Напившийся матрос горланит ритурнель,
И стих сменяет стих, певучий и неверный.

Струится липкий чад над красным фонарем.
Весь в пятнах от вина передник толстой Марты,
Два пьяных боцмана, бранясь, играют в карты;
На влажной скатерти дрожит в стаканах ром...

Береты моряков обшиты галунами,
На пурпурных плащах в застежке - бирюза.
У бледных девушек зеленые глаза
И белый ряд зубов за красными губами...

Фарфоровый фонарь - прозрачная луна,
В розетке синих туч мерцает утомленно,
Узорчат лунный блеск на синеве затона,
О полусгнивший мол бесшумно бьет волна...

У старой пристани, где глуше пьяниц крик,
Где реже синий дым табачного угара,
Безумный старый бриг Летучего Корсара
Раскрашенными флагами поник.

Отредактировано Улисс (2016-05-04 21:49:25)

+1

30

Улисс
Энн Бонни

я чуть не решила попробовать перевести, но кстати нашла для вас, господа, целых три перевода с испанского. Выбирайте, какой вам больше по нраву.
Да, пушек в оригинале все-таки по 10 по бортам :)

Хосе де Эспронседа
Песнь Пирата

                 

Перевод К. Бальмонта

Десять пушек там по борту,
                   Ветер бьется за кормою.
                   Не плывет - летит стрелою
                   Через море быстрый бриг.
                      Тот кораблик, тот пиратский,
                      Что всему известен морю,
                      Имя - Страшный, и не спорю,
                      Он слыхал последний крик.
                   Лунный свет на море пляшет,
                   В парус дунув, ветер бьется,
                   Серебром и синью льется
                   Глубь морская, долгий гул.
                      Капитан, пират веселый,
                      Знает в Азии все тропы,
                      Знает все пути Европы,
                      Прямиком пред ним Стамбул.
                   Он поет, и песня - дело.
                   "Ты плыви, корабль мой, смело,
                      Не робей.
                   Хоть бы встал корабль здесь вражий,
                   Хоть бы волны вдруг как кряжи,
                   Взвились кверху, или даже
                   Хоть бы ветер стал хитрей,
                   Стал манить уплыть скорей,
                      Судьбы многи,
                      Но дороги
                   Не изменишь ты своей.
                      Двадцать схваток,
                      Все с добычей.
                      Что нам в кличе
                      Англичан!
                      Стяг оборван,
                      Верным ходом,
                      Ста народам
                      Разных стран.
                   Мой корабль - мой клад бесценный,
                   Воля - Бог мой, вольный я,
                   Путь мой - ветер переменный,
                   Море - родина моя.
                   
                   Пусть ведут цари слепые, -
                   За пригоршню за одну
                   Праха, - дикую войну.
                   Волны моря голубые
                   Мне даруют весь простор,
                   Все, к чему коснется взор.
                   На волнах морского лона
                   Нет для смелого закона,
                   И никто мне не укор.
                      Чье прибрежье
                      Где б ни было,
                      Что мне мило,
                      То мое.
                      Всяк узнает,
                      Сила - право.
                      В этом слава,
                      Мчи ее.
                   Мой корабль - мой клад бесценный,
                   Воля - Бог мой, вольный я,
                   Путь мой - ветер переменный,
                   Море - родина моя.
                   
                   Чуть раздастся крик: - "Глядите,
                   Мы подходим к кораблю!" -
                   Чует он, что утоплю.
                   Тотчас в нем не мало прыти,
                   И на всех он парусах
                   Путь меняет на волнах,
                   Но с судьбой напрасно споря,
                   Ибо я владыка моря,
                   И несу с собою страх.
                      Я добычу
                      Не считаю,
                      Разделяю
                      Все равно,
                      Лишь бы только
                      В миг счастливый
                      Мне с красивой
                      Быть дано.
                   Мой корабль - мой клад бесценный,
                   Воля - Бог мой, вольный я,
                   Путь мой - ветер переменный,
                   Море - родина моя.
                   
                   Я не ведаю боязни,
                   К смерти я приговорен.
                   Как бы этот я закон
                   Да к тому, кто слово казни
                   Произнес в напрасном зле,
                   Не явил в моем жерле.
                   Иль повешу в час напасти
                   Я его на зыбкой снасти,
                   На его же корабле.
                      Если ж гибель,
                      Ну так что же?
                      Не дороже
                      Жизнь, чем медь.
                      Я уж сбросил
                      Все вериги,
                      И об иге
                      Не жалеть.
                   Мой корабль - мой клад бесценный,
                   Воля - Бог мой, вольный я,
                   Путь мой - ветер переменный,
                   Море - родина моя.
                   
                   Слаще музыки не чаю,
                   Чем свирепый вой ветров,
                   Скрип и трепет парусов,
                   Путь вперед, куда не знаю.
                   В реве бури видеть рад
                   Раскачавшийся канат,
                   И среди пучины черной
                   Сладко слышать мне повторный
                   Пушек яростный раскат.
                      И в гуденьи,
                      В гуле грома
                      Мне знакомо -
                      Не с борьбой,
                      Но на море
                      Колыбельном
                      В счастьи цельном
                      Пить покой.
                   Мой корабль - мой клад бесценный,
                   Воля - Бог мой, вольный я,
                   Путь мой - ветер переменный,
                   Море - родина моя.

Перевод М. Талова

По бортам двенадцать пушек;
                   С вольным ветром все ветрила
                   Бригантина распустила
                   И несется по волнам.
                   
                   Бриг пиратский прозван "Смелым"
                   И, от края и до края
                   Волны мощно рассекая,
                   Страх внушает кораблям.
                   
                   Месяц льет свое сиянье
                   На серебряные волны,
                   И, глухих стенаний полный,
                   Ветер паруса раздул.
                   
                   На корме - корсар веселый;
                   Кадикс - влево от корсара,
                   Вправо - скалы Гибралтара,
                   С песней правит на Стамбул:
                   
                   Парусник мой, смело в море
                      Ты лети!
                   Пусть ни ураган, ни горе,
                   Ни безветрие морское,
                   Ни преследованье злое
                   Не собьют тебя с пути.
                   
                      Двадцать пленных
                      Захватили,
                      Спеси сбили
                      С англичан,
                      И сдавал мне
                      Флаг склоненный
                      Побежденный
                      Капитан.
                   
                   Дорога мне бригантина.
                   Мой закон - лишь ураган,
                   Королева мне - свобода,
                   И отчизна - океан.
                   
                   Короли на поле брани
                      Шлют солдат
                   Для своих завоеваний.
                   Здесь один повелеваю.
                   Все - мое! Своим считаю
                   То, чем океан богат.
                   
                      И куда бы
                      Бриг ни прибыл,
                      Чей бы ни был
                      Вражий флаг,
                      Не откажет
                      В доброй славе,
                      В чести, в праве
                      Мне и враг.
                   
                   Дорога мне бригантина.
                   Мой закон - лишь ураган,
                   Королева мне - свобода,
                   И отчизна - океан.
                   
                   Гаркну я и по приказу:
                      "Шхуна, стой!" -
                   Шкипер галс меняет сразу,
                   Чтобы улизнуть скорей.
                   Всем известен царь морей.
                   Все трепещет предо мной.
                   
                      Из добычи
                      Всем по-братски
                      Пай пиратский
                      Отделя,
                      Не отдам лишь
                      Смуглолицей
                      Жар-девицы
                      С корабля.
                   
                   Дорога мне бригантина.
                   Мой закон - лишь ураган,
                   Королева мне - свобода,
                   И отчизна - океан.
                   
                   Пусть назначена мне кара!
                      Не робею!
                   Бережет судьба корсара,
                   А как сыщика поймаю,
                   Первым вздерну, обещаю,
                   Вздерну на его же рею!
                   
                      Молодые
                      Что мне годы?
                      Без свободы
                      Жизнь пуста.
                      Я отважным
                      Был корсаром,
                      Жизнь недаром
                      Прожита.
                   
                   Дорога мне бригантина.
                   Мой закон - лишь ураган,
                   Королева мне - свобода,
                   И отчизна - океан.
                   
                   Лучше музыки любой -
                      Аквилоны,
                   Грохот бурь и волн прибой,
                   Дрожь натянутых канатов,
                   Песня гордая пиратов,
                   Пушек рев неугомонный.
                   
                      И под страшный
                      Шквальный грохот,
                      Слыша хохот
                      Громовой,
                      Сплю, несомый
                      Невесомой
                      Сладкой дремой
                      И волной...
                   
                   Дорога мне бригантина.
                   Мой закон - лишь ураган,
                   Королева мне - свобода,
                   И отчизна - океан.

Перевод П. Грушко

На бортах - по десять пушек,
                   паруса под ветром свежим
                   над морским парят безбрежьем -
                   бригантину в даль несут.
                   
                   На носу - корсар суровый,
                   нареченный кличкой "Дьявол",
                   нет морей, где он не плавал,
                   правя свой пиратский суд!
                   
                   За кормой луна мерцает
                   серебром на зыбкой сини,
                   стонет ветер в парусине,
                   беспокоен волн разгул,

                   слева берег европейский,
                   азиатский берег справа,
                   и поет разбойник браво,
                   грозно глядя на Стамбул:
                   
                   "Парус мой, пари в лазури
                      голубой!
                   В море ни враги, ни бури,
                   ни томительные штили
                   путь тебе не преградили,
                   верх не взяли над тобой!
                   
                      Двадцать бригов
                      мы отбили
                      у флотильи
                      англичан,
                      мне несли
                      свои знамена
                      для поклона
                      сотни стран.
                   
                   Мне корабль - дороже злата,
                   грозный ветер - мне судья,
                   воля - божество пирата,
                   в море - родина моя.
                   
                   За клочок земли далекой
                      короли
                   в битве сходятся жестокой.
                   Я - владею невозбранно
                   всею ширью океана,
                   где бессильна власть земли.
                   
                      Не найти
                      такого порта,
                      замка, форта,
                      где бы враг
                      стал палить
                      себе на горе,
                      видя в море
                      черный флаг.
                     
                   Мне корабль - дороже злата,
                   грозный ветер - мне судья,
                   воля - божество пирата,
                   в море - родина моя.
                   
                   Только крик раздастся "Судно!" -
                      видит бог,
                   от корсара скрыться трудно:
                   я - монарх державы этой,
                   убегаешь - не посетуй:
                   приговор мой будет строг.
                   
                      Все добытое
                      на месте
                      честь по чести
                      я делю,
                      лишь красавицей
                      делиться
                      не годится
                      королю.
                   
                   Мне корабль - дороже злата,
                   грозный ветер - мне судья,
                   воля - божество пирата,
                   в море - родина моя.
                   
                   Присужден властями втуне
                      я к петле.
                   Верю я моей фортуне!
                   
                   А судью - не пожалею,
                   вздерну я его на рею
                   у него на корабле.
                   
                      Не страшится
                      смертной доли
                      кто в неволе
                      пожил всласть,
                      кто однажды
                      сбросил путы,
                      казни лютой
                      не боясь.
                   
                   Мне корабль - дороже злата,
                   грозный ветер - мне судья,
                   воля - божество пирата,
                   в море - родина моя.
                   
                   Всех напевов мне милее
                      норда рев,
                   треск снастей и скрежет реи,
                   завывание стихии,
                   черных волн грома глухие,
                   грозный гул моих стволов!
                   
                      Что мне грохот
                      небывалый,
                      буря, шквалы,
                      ветра стон, -
                      под тайфуна
                      свист разбойный
                      я спокойный
                      вижу сон.
                   
                   Мне корабль - дороже злата,
                   грозный ветер - мне судья,
                   воля - божество пирата,
                   в море - родина моя.

0


Вы здесь » Нассау » Морские байки » Программное и сиюминутное


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно