Джек и испанец мутузили друг друга, как мальчишки, сцепившиеся по какому-то мелкому для окружающих, но важному для них самих поводу. Испанец, несмотря на худобу, оказался жилистым и ловким и Джек никак не мог взять в толк, как он при такой прыти не смог поймать козу. Впрочем, сейчас было не до козы ни тому, ни другому, хотя сама она находилась неподалеку и Джек опасался, как бы она ненароком не боднула его или не ударила копытом в лоб. Но по-видимому, коза была чистых английских кровей, и хотя почему-то не нападала и на испанца, не стремилась нанести урон и Джеку. Краем глаза глянув на красотку, Джек понял, почему: коза была занята поеданием хлеба с сыром и ей было не до двух мужиков, каждый из которых стремился убить другого. Джек действительно собирался убить тощего, а затем уже приняться за толстяка, у которого кишка явно была тонка и из него можно было выбить признание. Пытаясь уложить противника на лопатки, Джек на секунду отвлекся на козу и получил сокрушительный удар в челюсть, от которого перед глазами все поплыло и он даже испугался, что потеряет сознание и даст испанцу возможность довести дело до конца. Тогда и Мэри, и Джонни, и черным каюк. Эта мысль заставила его превозмочь боль и собрать всю волю, которая была отпущена ему Богом. Он выгнлся, не давая испанцу навалиться на него и резко перевернулся, подмяв его под себя, а потом схватил его за горло и стал остервенело бить головой о крепкие палубные доски. Сила, которую придали ему листья неизвестного кустарника, пёрла из него, как квашня из кадки: даже если бы он и постарался, он не смог бы бить слабее. После третьего удара затылком о палубу раздался отвратительный глухой звук и глаза у испанца закатились, а Джек ощутил, как по его пальцам потекла тепловатая студенистая жижа: это вытекали мозги из расколовшегося, как гнилая тыква, черепа. Тяжело дыша, он разжал пальцы, сомкнутые на горле врага и поднялся на ноги, обтирая ладони о ситцевые штаны. Испанец был мёртв - не надо было быть доктором, чтобы понять, что его черная душонка отлетела, прямиком напрвляясь в ад.
- Дура ты неблагодарная, - сказал Джек, обращаясь к козе. - Чего не помогла? Не я ли тебя всю дорогу кормил-поил?
Высказав все, что накипело на душе, Джек довольно твердым шагом направился к каюте, откуда доносилось похныкивание Джонни: то ли малец устал орать, то ли просто сорвал голос. Хотя Джек не сбрасывал со счетов и то, что толстяк его сумел таки укачать.
Распахнув дверь в каюту, Джек рявкнул:
- Ребенка на койку положи, сам - на выход!
Толстяк остолбенел, продолжая прижимать к себе Джонни. Джек шагнул в каюту, отнял сына и положил его на койку, а толстяка схватил за шиворот, как ранее его подельника, развернул к себе спиной и пинком под зад вытолкнул на палубу.
- Расскажешь все, как есть - будешь жить, - пообещал он, выходя следом. - Где моя жена, где черномазые? И сколько голов в вашей банде?
Ясен пень, что Мэри играючи справилась бы с двумя доходягами, раз с ними справился сам Джек. И ведь кто-то увел четверых, включая Соломона. Последнее обстоятельство сильно тревожило Джека: по самым скромным его прикидкам, напавших на баркас, не считая этих двоих, было пятеро.
- Со мной и Мигелем - десять, сеньор, - испуганно проблеял толстяк. - У нас хижина в горах - туда вашу благоверную и увели вместе с рабами.
- Значит, теперь уже девять, - подытожил Джек, постаравшись не выдать своего удивления, смешанного с тревогой. - Отведешь меня к хижине, а пока трудись, чтобы я не разозлился: нацеди молока для Джонни.
Толстяк глянул на труп Мигеля, судорожно сглотнул и быстро закивал головой.
- Как скажете, сеньор. Я человек мирный, давно хотел из банды уйти, да от Гальесе только на тот свет уходят. А вашему сынку я зла не желал, да вы наверно и сами видели: на руках носил, песни пел...
- Видел, - сурово подтвердил Джек. - И только поэтому ты все еще топчешь землю. Так держать, амиго, иначе...
И он выразительно провел ребром ладони по заросшей щетиной шее.