Нассау

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нассау » Остаться в живых » Остаться в живых | Необитаемый остров


Остаться в живых | Необитаемый остров

Сообщений 421 страница 450 из 946

421

- Вот ещё! - возмутился Джек, кипя праведным гневом. - С чего это я буду этому пустобрёху на своём горбу провиант таскать? Пусть сам себе пропитание ищет.
С этими словами он подошёл к клетке и выпустил птицу на волю, за что сразу же и поплатился: попугай налетел на него, как крылатая гарпия, норовя клюнуть в макушку. Джек подхватил корзину для фруктов и опрометью бросился в лес, прикрывая ладонью темя. Попугай полетел за ним, осыпая его самыми отборными ругательствами.
Петляя среди деревьев, Джек слышал над собой хлопанье крыльев и уже почти распрощался с  надеждой на спасение, как вдруг попугай потерял к нему интерес и, усевшись на ветку дерева, покрытого ярко-красными благоухающими цветами, начал спокойно чистить перья. Джек на всякий случай отбежал подальше и сел на поваленный ствол, чтобы отдышаться.
Над головой  у него пели птицы, вокруг цвели диковинные травы и цветы, и среди них он вдруг увидел большой продолговатый плод ярко-желтого цвета. Джек наклонился, чтобы рассмотреть его получше, и почуял  густой сладковато-мускусный аромат.
- Вот те на! - промолвил он, радуясь неожиданной находке. - Это ж дыня!
Джек опустился на четвереньки и стал ползать по траве, ища другие плоды, соединенные меж собой длинными шершавыми плетями. Всего набралось с дюжину спелых пахучих дынь каждая весом не менее пары фунтов*. Сложив дыни в корзину, Джек поспешил обратно к стоянке.
- Смотри, какой улов! - крикнул он Риду издалека. - Дыни! Настоящие дыни!

*Примерно 1 кг

+1

422

Мэри покачала головой и зашла-таки в пещеру. Мясо еще было вполне ничего, не воняло, а значит и не протухло. Правда Рид все равно срезала верхнюю пленочку и ополоснула куски в воде, после чего нанизала их на прут и устроила над костром, считая, что небольшие куски приготовятся скорее, чем один огромный шмат мяса.
Затем пришлось поворачивать столбы, которые с одной стороны уже чуток подпалились. Женщина хватала каждый столб, приподнимала, перекатывала в руках и устраивала на место среди камней. Работка плевая, но совсем не такая простая, как кажется. Вдвоем было бы куда как сподручнее.. но Джек, сопровождаемый Болтуном, уже ушел. Впрочем, отсутствовал он не очень долго и вскоре вернулся да еще и с неожиданным уловом.
- Покажи! – воскликнула Мэри с интересом заглядывая в корзину. – Твою ж! Правда дыни! Этот остров – простой райское место!
Женщина покачала головой, уже представляя как вопьется зубами в нежную и обязательно сладкую мякоть дыни, как сок потечет у нее по подбородку.. вкуснотища!
- Иногда я думаю: а вдруг мы с тобой уже вправду умерли и попали на небеса? – она подхватила одну дыню, взвешивая ее, затем перекинула из руки в руку и вернула Джеку. – Отлично! А я вот мясо поджариваю на палке. Кстати, скоро будет готово. Не передумал еще поститься?.. И где, кстати, Болтун? Ты его потерял что ли?

+1

423

Джек махнул рукой в сторону леса:
- Шляется где-то там... Надеюсь, что не вернется, иначе придется мне до конца своих дней ходить с корзиной на голове: так и норовит клюнуть в самое темечко. Ну точно петух! Мясо ешь сам, я дыней обойдусь: страсть как люблю дыни!
Джек вытащил нож и рассек одну из дынь ровно пополам. Сочный плод распался на две идеально ровные половики, обнажив ярко-оранжевую душистую мякоть. Джек вычистил косточки и нарезал дыню ломтями, раскладывая их на пальмовых лстьях, как на тарелке.  Взяв один ломоть, он впился в него зубами и начал с наслаждением пережевывать, - так усердно, что по подбородку потек сок. Расправившись с одним ломтем, он тут же перешел к следующему.
- Попробуй! - предложил он Риду, покончив и с этим куском, - Я таких сладких дынь в жизни не ел! Чистый сахар!
- Сахаррр... - клекот попугая заставил Джека вздрогнуть и выронить третий ломоть, который он успел взять в руки.
Попугай опустился рядом с корзиной и стал остервенело долбить клювом одну из дынь, выклевывая сочную мякоть.

+1

424

Мэри нахмурилась и покачала головой.
- А мне попугай понравился – славная тварь, не то, что твоя обезьяна. Так что лучше бы ему вернуться, а то придется его искать. Втроем-то веселее!
Впрочем, бежать на поиски птицы Рид тоже не торопилась: подхватила палочку с кусками мяса и впилась зубами в кусок – вкуснотища! Сочное горячее мясо истекало жиром и буквально таяло во рту. Единственное, чего не хватало – это щепотки соли. Но для собственных нужд можно будет потом выпарить из морской воды немного соли.
Впрочем, беспокоиться о Болтуне не приходилось: он уже был тут как тут и приступил к ужину.
- Какой смышленый попугай! – восхитилась Мэри. – Не хватает то, что почищено, а сам о себе заботится.
Не удержавшись, женщина протянула руку и тоже взяла один ломоть дыни, которая на вкус оказалась просто восхитительной.
- Мммм!.. надеюсь ты запомнил где они растут? – пробормотала женщина с набитым ртом. По щекам ее и подбородку тек сладкий сок.

+1

425

Джек изо всех сил старался не обращать внимания на запах жареного мяса, но это ему никак не удавалось.Съев еще пару ломтиков дыни, он понял, что питаться одними фруктами - нелегкое дело, особенно когда твой товарищ у тебя на глазах ест сочное филе козленка. Джек даже задумался о том, не переманить ли и Рида в свою новую веру, но сразу же понял, что ему это никогда не удастся.
- Запомнил местечко, как же не запомнить, - там их целая плантация. Надо еще поискать - вдруг тут и тыквы растут.
Попугай все долбил и долбил дыню: ошметки кожуры и мякоти разлетались во все стороны, попадая Джеку на штаны и лицо.В конце концов пирату это надоело и он, улучив момент, выхватил полурастерзанный плод прямо из-под клюва попугая и отбросил его подальше от костра, а корзину с оставшимися дынями отнес в пещеру.
- Не люблю, когда грязь разводят, - объяснил он Риду, усаживаясь на прежнее место. - Наверное, я в прошлой жизни японцем был: у них там тоже все блестит, ни пылиночки вокруг. Эх, искупаться бы.
- Сам ты гррязь, - мстительно откликнулся Болтун, - Из грррязи - в князи, и обратно в грррязь.
Высказавшись, он продолжил терзать дыню.
- Да я тебя за такие слова...- Джек поискал глазами, чем бы запустить в нахальную птицу, схватил обглоданную кость, оставшуюся после вчерашнего ужина, и метнул ее в попугая.

+1

426

Мэри не торопилась вмешиваться в конфликт. Чего ей-то? Тем более что Болтун и сам справлялся с ситуацией и помощь ему не требовалась. Женщина даже коротко рассмеялась, когда глупая птица выдала такую меткую и острую характеристику.
- Хватит издеваться над попугаем! – заметила Мэри, когда Джек решил применить силу в виде швыряния кости. – Он виноват только тем, что голоден, потому что ты закрыл его в клетке. С ним надо ласково, тогда и мусора не будет.. эй, птиц, иди-ка сюда, я с тобой поделюсь! Дыня без кожуры, сразу мякоть! – Мэри помахала куском очищенной дыни и протянула ее Болтуну, приманивая его. Затем бросила кусок на траву и вновь принялась за шашлык. – Хочешь искупаться  - сходи. Но я бы не советовал тянуть с этим.. когда станет темно – опасно.

+1

427

Джек воспринял слова Рида как руководство к действию. Ему хотелось поскорее сбежать от упоительного запаха жареного мяса, который мучал его, как инквизитор - еретика.
- Ну, раз ты не против, так я сбегаю к водопаду: может, до грозы успею обернуться. Заодно корзину и котелок прихвачу: вдруг еще дыни найду, да пресная вода лишней не бывает.  А ты не сильно балуй хохлатого: не заметишь, как на шею сядет и лапки свесит.
Джек сбегал в пещеру и отыскал среди своих вещичек вторую пару сапог, снятую с утопленника. Вытряхнул из  корзины дыни,  взял котелок, и потопал в сторону леса, сокрушаясь о том, что может не успеть обернуться до грозы.

0

428

- Ничего, такого славного собеседника можно и побаловать, - заметила Мэри, продолжая поглощать мясо и одним глазом поглядывая на приготовления Джека. Купаться, значит собрался.
Рид поднялась, проверяя как там столбы. Огонь почти потух, но добавлять хворост женщина не торопилась. Ей вдруг овладела шальная мысль и смутное желание, которому она собиралась, по пиратской привычке, поддаться со всем удовольствием.
Купаться собрался, да?
Ну а почему бы Мэри тоже не узнать дорогу к этому чудному месту? Чтобы не напрягать товарища по несчастью, она не пойдет вместе с ним, но тихонечко последует по его следам, а потом посмотрит сквозь просвет между широкими листьями на красоты водопада (ну и, невольно, на купающегося Джека) и быстро вернется обратно к пещере. Джек, отягощенный корзинкой и котелком с водой, ничего и не заметит.

+1

429

Джек порысил по лесу, отбросив всякую осторожность: сапоги надежно защищали его от змей. Дойдя до дынной плантации, он срубил крепкую палку и пошарил в густой траве в поисках дынь, однако оказалось, что накануне он собрал все плоды, которые там были. Чуть дальше Джек заметил небольшую рощицу из манговых деревьев и с помощью все той же палки начал сбивать спелые плоды. Набрав полную корзину, он оставил ее на краю рощицы, намереваясь забрать на обратном пути.
- Райское место! - вслух сказал он, пробиваясь сквозь заросли цветущих азалий. - Оставляй что угодно и где угодно -  никто твоих вещичек и пальцем не тронет. А попробуй-ка оставить корзину с манго посреди Лондона или Нассау! Да, мистер Рэкхем: можно сказать, что вам с мистером Ридом крупно повезло.
Добравшись до озера, пират не сразу полез в воду. Сначала напился чистой прохладной воды, отметив, что с некоторых пор она начала нравиться ему  больше, чем ром. Затем наполнил котелок, посидел немного на бережку, слушая шум падающей воды и пение птиц, и только потом снял сапоги и плюхнулся в воду. Раздеваться он не стал, поскольку одежда нуждалась в стирке, а прачки на острове не водились. После встречи с крокодилом в реке, он чувствовал себя несколько неуютно: черт его знает, вдруг и в этом озере водятся чудовищные твари? Но вода озера была  прозрачной, как кристалл, а дно покрыто чистым белым песком, - в таких открытых местах крокодилам делать было нечего: они предпочитали источники с мутной темной водой и илистым дном, усеянным огромными корягами, под которыми можно было прятать добычу. Описав несколько кругов по озеру, Джек выбрался на камни и встал  под низвергающиеся со скалы потоки воды, еле слышно повизгивая от удовольствия.

+1

430

Джек не слишком пытался скрыть направление, в котором он двигался (да и с чего бы это?), поэтому следовать за ним было совсем просто. Мэри даже пришлось подождать пока пират собирал манго (палкой бьет! все бока плодам испортит!).
Джек двинулся дальше и женщина, выбрав из корзины самый спелый плод, продолжила красться за мужчиной. Она двигалась словно тень, словно призрак, преследующий свою жертву...
Манго был чертовски вкусным.
Озеро и водопад были красивыми – это напоминало эдакое райское местечко. Даже Рид, довольно циничная натура, смогла оценить красоту, созданную природой.
Сняв шляпу и присев на корточки она осторожно раздвинула густые листья папоротника. Джек скинула сапоги и.. в одежде полез в озеро. Да так и принялся купаться: прямо в портках и рубахе!
Мэри отчего-то была раздосадована и чувствовала себя обманутой. Словно ей кто-то обещал великолепное представление с жонглерами и трюкачами, а показали в итоге унылый кукольный театр. Хотя ведь ничего подобного! Она пошла следом за Джеком по собственной воле. Слишком это напоминало ее жизнь в кавалерии, когда она таскалась следом за будущим мужем везде, где только могла.
Захотелось размахнуться посильнее и швырнуть косточкой от манго в сапог Джека, чтобы сбить его в воду! Но женщина героически сдержалась.
Рид с досадой плюнула на землю, шепотом выругалась и, натянув шляпу на голову, тихонько направилась назад. Шла она быстрым, размашистым шагом по уже известной дороге. Проходя мимо корзины с манго пнула ее, о чем тут же пожалела, но собирать рассыпавшиеся плоды не стала. Только гордо вздернула нос и тут же зашагала дальше.
Костер под столбами пришлось раздувать, но сухие веточки занялись быстро, весело затрещали и работа была продолжена. Мэри налила себе стаканчик рома и устроилась рядом, вытянувшись на боку.

+1

431

Чувствуя себя обновленным и освеженным, Джек выбрался на берег и стянул с себя мокрую одежду, чтобы как следует ее выжать.
- Неплохо отстиралось, - пробормотал он, встряхивая рубашку и штаны и пристально рассматривая их на предмет пятен. - Так хорошо и прачка с вальком не отстирает даже в корыте с мыльной водой и золой. Не иначе, вода тут особенная...
Развесив одежду на ветвях кустарника, чтобы дать ей немного просохнуть, Джек растянулся на узкой песчаной полосе, окаймлявшей озеро, заложил руки за голову и стал следить за облаками, плывущими по темнеющему небу.
- Будет гроза или нет? - рассуждал он вслух, любуясь белыми барашками, среди которых нет-нет да и попадались паршивые черные овцы в виде дождевых туч. - Наверное, все-таки нет. А может, и да.
Расслабившись после купания, Джек не заметил, как задремал, и проснулся от того, что на его голую грудь шлепнулось что-то мокрое и холодное. Джек открыл глаза и увидел, что на него смотрят печальные выпуклые гляделки большой лягушки, переливавшейся всеми оттенками изумрудов и лесной зелени. Сбросив лягушку на песок он выругался, стал вытирать мокрое пятно и вдруг увидел обезьянку, сидевшую в нескольких шагах от него.
- Этта! - заорал Джек, не помня себя от радости. - Вот так встреча! Это ты намедни к мистеру Риду приходила?
Обезьянка задумчиво почесала у себя подмышкой и укоризненно взглянула на Джека, будто упрекая его за такое нелепое подозрение.
- Вот и я мистеру Риду сказал, что это не ты была, - заключил Джек, чмокнув мартышку в поросшую рыжеватой шерстью голову. - С чего бы, говорю, моя подружка, повадилась ходить к вам, мистер Рид? Этта - девушка порядочная, хвостом с кем попало не крутит, как некоторые. 
Джек вздохнул и почесал в затылке.
- Н-да... видишь, как все складывается: тебе мистер Рид не доверяет, а вот пустобреха-попугая полюбил с первого взгляда. Ладно, как соскучишься - приходи сюда, я тут буду часто бывать. А сейчас, сердце мое, придется нам снова расстаться.
Джек натянул наполовину высохшие штаны и рубашку, взял котелок с озерной водой и  потопал обратно к пещере, то и дело оглядываясь, чтобы проверить, не следует ли за ним Этта. Но обезьянка не стала его преследовать, и Джеку стало даже как-то обидно. Вот тебе и любовь-морковь! А он-то думал, что Этта к нему привязалась по-настоящему.
Размышляя о непостоянстве женского сердца, Джек добрался до стоянки, не забыв по пути захватить корзину с манго.
Рид разлегся у костра, отдыхая от трудов праведных, Болтун сидел неподалеку, занимаясь любимым делом: чистил перья и что-то бормотал себе под нос, если такое выражение было уместно в применении к птице.
Джек бросил на попугая неприязненный взгляд и поставил перед Ридом корзину:
- Угощайся, дружище!

+1

432

Ждать Джека пришлось довольно долго: Мэри пила ром неторопливо, но все равно божественного напитка осталось в кружке на самом донышке. А, едва показалась долговязая фигура пирата, как Рид одним махом прикончила напиток. Нет, она вовсе не пыталась что-то скрыть, просто  ее до сих пор досада брала.
- Ага, спасибо, - буркнула Мэри, но к фруктам даже не притронулась. Наблюдала как Болтун чистится, выбирая блох из-под перьев, а на Джека не смотрела. Чего смотреть-то? Она его в одежде и в озере видела – эка невидаль!
– Эй, Болтун.. ваше величество! Идите фруктов поешьте – целая корзина для вас! А ты, Джек, бревна поверни, - буркнула Мэри. – Чего я один их тут ворочую, пока ты там отдыхаешь!

+1

433

Джек хмуро посмотрел на попугая и, не говоря ни слова, потащил корзину в пещеру, - туда, где ранее припрятал дыни. Его душа бунтовала против того, что Пустобрёх (так он решил называть попугая, поскольку имя Болтун теперь казалось ему слишком сладкозвучным для вредной и мстительной птицы) будет на халяву лакомиться плодами, которые он собрал для себя и Рида. Поставив корзину в самый темный угол пещеры и прикрыв ее одежками, он вернулся к костру и стал переворачивать бревна в костре, по-прежнему храня молчание. В пещере он сунул в карманы штанов  пару манго и теперь откусывал от одного из них, изредка бросая косые взгляды на попугая, который  вдруг стал проявлять нешуточные знаки внимания по отношению к Риду: ходил вокруг него кругами, тряс хвостом и вообще вел себя, как настойчивый кавалер в брачный сезон.
- Ишь ты, как хвост распустил - ну точно павлин! - не выдержал Джек. - Ты смотри, приятель: как бы он тебя того, не принял за бабу.

+1

434

Мэри громко и крайне выразительно фыркнула, когда Джек потащил корзину с фруктами прочь, не торопясь делиться с Болтуном. При этом Рид молчала, не считая нужным говорить что-либо. Не проронила она ни слова и когда пират вернулся и принялся за дело.
Правда Мэри ощущала себя немного глупо лежа без дела. Сейчас бы взять хоть ту книгу, про моряка, что просидел на острове уйму времени, да перелистывать страницы демонстративно. Но
из-за этого  пришлось бы подниматься, идти в пещеру... а было так лень! Поэтому Рид осталась лежать  с гордым и независимым видом. К тому же у нее под рукой была недоеденная дыня, от которой она принялась неторопливо откусывать по кусочку.
- Просто птица – умная и чувствует хорошего человека, - заметила женщина лениво, чуть растягивая слова. Слова Джека о «бабе» ее не слишком взволновали – просто пират болтает. – Вот и красуется. Да и знает к тому же, кто его не обделит и всегда угостит. Ну-ка, вашество, угоститесь дыней!
Мэри бросила попугаю половину дольки дыни, которую не успела доесть.
- Ну и как там твое озеро? – поинтересовалась она у Джека лениво. – Не встретил больше крокодилов?

+1

435

- Если бы я их встретил, меня бы тут не было, - пробурчал Джек, ворочая бревна на углях. - А озеро на том же месте, что с ним станется...
О том, что он встретил свою рыжую подружку, говорить не стал, руководствуясь пословицей "Не буди лихо, пока оно тихо"
Доев манго, Джек зевнул, потянулся, расправляя усталые плечи, и посмотрел на небо: до наступления темноты оставалось не более получаса.
- Ты мою книжку не сжег, надеюсь? Ну ту, что о Робинзоне Крузо. Я бы почитал, пока светло. Могу вслух почитать: дружку твоему полезно что-нибудь умное и доброе послушать, а то только ругается, как пьяный шкипер.
- На шхуне шкипер, - затянул попугай новую песню. - У шкипера ...
- Нишкни, горлопан! - шикнул Джек на попугая. - Без тебя знаем, что у шкипера.
- Якорь тебе в глотку! Дуррак! Дуррак! - завопил попугай, подпрыгивая рядом с Ридом, но не отходя от него ни на дюйм,  явно не желая приближаться к Джеку.

+1

436

- Книжку? – протянула Мэри, которая все еще досадовала на Джека за то, что он купался в одетом виде. Упоминание книги при этом только усугубило недовольство, потому что заставляло вспомнить как искупалась сама Рид: тоже в одежде, но в бурном штормовом океане и безо всякого удовольствия. – Эту ту книгу, которую ты во время шторма в океан швырнул? Не, не сжег я ее еще, оставил на розжиг в сезон дождей.
В общем-то Мэри была не против, чтобы Джек почитал вслух. Плохо ли: лежи себе, в небо глазей да слушай. Красота! А то можно и закрыть глаза и представить себя на месте того самого типа, о котором идет речь.. постойте-ка! Для этого ни глаза закрывать ни надо, ни воображение напрягать – все перед ними лежит: и необитаемый остров и невольные поселенцы.
Но соглашаться так сразу и возвращать книгу по первому зову Мэри тоже не могла и не хотела. Ей нужно было показать свою значимость и потянуть время, пусть даже это будет всего несколько лишних минут.
- Тебе не кажется, Джек, что Болтун – не слишком подходящее имя для этой славной птицы? Слишком грубое.. надо что-то более благозвучное и благородное… пусть будет.. хмм.. например, Султан. Что скажешь? А ты что думаешь, Султан? Еще сладкой дыни?

+1

437

Попугай благодарно заквохтал и уселся Риду на плечо, с победоносным видом поглядывая на Джека.
Джек ответил ему взглядом, в котором сквозило неприкрытое отвращение.
- Никакой он не Султан, а самый настоящий Болван! Но ты, конечно, можешь называть его, как твоей душе угодно. Только смотри, не ошибись! Недаром говорят: какое у корабля имя - такое и плавание. Не успеешь оглянуться, твой Султан себе гарем заведет из местных дамочек, а нас с тобой сделает евнухами. Впрочем, если попугаихи будут нестись, как куры, - может, оно и ничего. Я слыхал, что индейцы любят лакомиться попугайскими яйцами.
- Береги яйца, болван! - вдруг произнес попугай зловещим утробным голосом, и Джек отшатнулся, непроизвольно схватившись за штаны в том месте, где они прикрывали самую драгоценную и одновременно уязвимую часть его тела. Сообразив, что выглядит смешно в глазах Рида, он сделал вид, что почесывает в паху, и небрежным тоном спросил:
- Так где книга-то лежит? Почитаю, пока не совсем стемнело.
Джека душила досада на то, что Рид вынудил его избавиться от обезьяны, а теперь привечал несносную птицу, которая у Джека ничего, кроме омерзения, не вызывала. Джек и сам не мог объяснить, что заставляло его относиться к попугаю с такой глубокой неприязнью, но ведь и Рид ни разу не привел ни одного разумного довода против мартышки.

+1

438

Мэри довольно улыбнулась и указательным пальцем почесала попугаю голову. В ответ попугай нежно прихватил палец женщины своим клювом, но даже кожу не поцарапал.
Очередная перепалка Болтуна-Султана и Джека вызвала у Рид довольную ухмылку, больше похожую на оскал, а нежелание Джека признавать свои ошибки и виниться в них – досаду. Все это вызывало толику высокомерия.
- Так и быть: сегодня поделюсь книгой, - сообщила она лениво. – Можешь взять в большом сундуке с чеканкой в виде птицы. Мы с Султаном с удовольствием послушаем. И захвати мне пару манго!

+1

439

Сундук Джек отыскал быстро, но в нем еще пришлось покопаться в поисках книги. Захватив книгу и один -единственный плод манго, он вышел из пещеры и перекинул плод Риду, а сам занялся разведением настоящего костра: оттащил обожженные бревна подальше, разворошил едва тлевшие угли и подбросил в костер дровишек. Солнце уже наполовину опустилось в море, и Джек хотел развести большой огонь, чтобы при его свете можно было читать.
Когда костер снова запылал, Джек уселся с подветренной стороны, чтобы дым от костра не ел глаза, и, вытащив нож, начал разрезать листы книги, удивляясь тому, что он - первый ее читатель. Дело это было долгое, требовавшее предельной осторожности, а Джеку не терпелось приступить к чтению. Но он продолжал аккуратно разрезать листы, ни на мгновение не отвлекаясь на попугая и Рида, которым досталось одно манго на двоих.

+1

440

Мэри еще раз почесала голову Султана, ожидая пока вернется Джек.
- Слышал, дружок? Хитро придумано, да: сначала топить книги, а потом требовать их! Каково?
На остров постепенно опускалась темнота. Солнце неумолимо клонилось к горизонту, грозя провалиться вскоре в джунгли и исчезнуть без следа до следующего утра. То там, то сям раздавались первые робкие голоса ночных насекомых, которые только пробовали, настраивали свои скрипки.
- Почему одно манго?! – возмутилась женщина. Нет, ну вот, скажите, пожалуйста: так сложно было захватить два плода? Или даже три!  Руки что ли, отсохнут?
Но манго Мэри надкусила, наслаждаясь вкусом. Затем поддела ногтем кожицу и потянула ее, снимая длинную полоску. Затем еще одну и еще одну. Откусила кусочек плода и протянула попугаю, только после этого начиная поедать манго сама.
- Давай читать уже, а то темно и спать пора: завтра рано вставать!

+1

441

Джек прикинулся глухонемым и ничего не ответил на раздраженный возглас Рида. Он не собирался таскать корм птице, которая осыпала его оскорблениями и норовила выклевать гляделки. Закончив разрезать страницы книги, он открыл ее на первой попавшейся странице и впился взглядом в ровные строчки.
- Вот это да! - воскликнул он, от удивления забыв, что дал себе зарок хранить молчание. - Марк, ты только послушай: оказывается, мистер Крузо тоже имел дело с дикими козами!
И Джек начал читать вслух, чтобы его товарищ смог насладиться удивительным совпадением, а заодно поднабрался опыта:
"Вскоре я подметил одно любопытное явление: когда козы были на вершине горы, а я появлялся в долине, все стадо тотчас же убегало от  меня  прочь; но если козы были в долине, а я на горе, тогда они, казалось, не  замечали меня. Из этого я сделал вывод, что глаза у них устроены особенным образом: они не видят того, что находится наверху. С тех пор я стал охотиться  так: взбирался на какой-нибудь холм и стрелял в коз с вершины. Первым же выстрелом я убил молодую козу, при которой был сосунок. Мне от души было жаль козленка. Когда мать упала, он продолжал  смирно  стоять возле нее и доверчиво глядел на меня. Мало того, когда я подошел к  убитой козе, взвалил ее на плечи и понес домой, козленок побежал за мной"

+1

442

Мэри продолжала медленно жевать манго, растягивая удовольствие. Ведь плод, из-за Джека!, был всего один. Вставать и идти в пещеру было категорически лень..
Надо будет потом попугая натренировать, чтобы он носил ей фрукты в лапах.
- Ну надо же! – Рид с удивлением покачала головой. – Какую полезную книгу ты выкинул в океан, а я – выловил!
На самом деле информация была любопытной: вдруг это все вправду произошло? Вдруг в книге могут быть дельные советы, что можно использовать и в их ситуации? Не только с козами, но вообще.. может этот тип-невольный отшельник подаст им идею как вино гнать или как он собирал дикий мед?
- Ну, читай дальше! Он этого козленка тоже зарезал?

+1

443

- О нет! То есть да, зарезал... - скорбно воскликнул Джек, как раз добравшийся до того места, в котором Робинзон Крузо хладнокровно описывал безвременную смерть сосунка, отнятого от вымени матери.
Намёка, заключенного в словах Рида о том, кто из них что делал с книгой, он не заметил: так был увлечен чтением.
- Смотри-ка, он и календарь вел: точь-в-точь, как я! - радостно завопил Джек, и тут же приуныл, вспомнив, что уже несколько дней не делал зарубок на дереве, служившем ему календарем, ибо оно осталось расти у места его прежней стоянки. Он почесал в затылке и озадаченно посмотрел на Рида, - А какой сегодня день недели, как ты считаешь?
- Воскресенье! - заорал попугай, до сего момента хранивший подозрительное молчание. - Шаббат! Mardi gras!*
Джек отложил книгу и уставился на попугая, возбужденно трясущего хвостом.
- Теперь все ясно: твой Султан - либо иудей, либо французский католик, - заключил он, обращаясь к Риду. - Так что с имечком ты промахнулся, приятель.
Попугай подковылял к Джеку и, с надеждой заглядывая ему в глаза, спросил:
- Шаббат?
- А фиг тебе шаббат! - огрызнулся пират. - Будешь пахать семь дней в неделю! Нам тут лентяи и дармоеды не нужны. Так ведь, мистер Рид?

*Mardi gras (фр.) буквально — «жирный вторник» — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
Шаббат - в иудаизме — суббота, седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы

+1

444

- Должно быть мясо маленького козленочка особенно мягкое и вкусное, - заметила Мэри, которую уже начинало раздражать, что Джек с таким бараньим упорством игнорировал все ее замечания по поводу того, что книга чуть было не утонула. Словно ничего и не было. Про календари какие-то заговорил.. а что толку от календаря? Какая разница суббота нынче или среда?
Разве что неплохо знать сезон дождей сейчас или нет, а так – не велика разница. Вот день или ночь на дворе – это важно, но это и так понятно.
- Вторник, должно быть, - лениво ответила женщина, немного подумав. – А попугай мой просто умный, языков много знает.. надо его Философом назвать!
Мэри заерзала: она так долго лежала на одном боку, что даже больно стало. Пожалуй что следовало перевернуться  на другую сторону. И сходить за еще одним манго. Да и пить хотелось после такого количества мяса.
Но было лень.
- Мне здесь бездельники не нужны – факт, - согласилась Рид. – Придется Философу развлекать нас своим щебетанием целыми днями. А, впрочем, он и так клюв не затыкает.. интересно, а этого Крузо была какая животина? Ведь надо же хоть с кем-то разговаривать, иначе совсем чокнуться можно!

+1

445

Джек полистал книгу, пытаясь найти упоминание о каком-нибудь спутнике Робинзона Крузо и через некоторое время его старания увенчались успехом.
- Дьявол меня раздери! - крикнул он, не веря своим глазам. - У мистера Крузо был говорящий попугай!
Взбудораженный донельзя своим открытием, он стал торопливо зачитывать Риду отрывок из книги: "... я научил своего Попку говорить, и он  так дружелюбно болтал со мною, произнося слова так раздельно и  четко,  что  я слушал его с большим удовольствием. Не думаю, чтобы какой-нибудь другой попугай умел разговаривать  лучше его. Он прожил у меня не менее двадцати шести лет. Долго ли ему оставалось жить, я не знаю; жители Бразилии утверждают, что попугаи живут до ста лет."
Джек прервал чтение и посмотрел на попугая, снова занявшего почетное место на плече у Рида:
- Это что ж получается, ты еще нас с мистером Ридом переживешь, зараза?
И тут же ему пришла в голову другая мысль, и он захлопнул книгу, чтобы посмотреть на дату издания книги, написанной самим отшельником. Отняв от даты издания тридцать лет, Джек получил предполагаемую дату появления Робинзона на необитаемом острове и примерный возраст его попугая. Все складывалось: проклятый Пустобрёх мог быть тем самым попугаем!*

* Джек ошибается: в книге есть прямое указание на дату появления Робинзона Крузо на острове: 1659 год. Но он пока еще не нашел этого указания, да оно и не опровергает возможность того, что попугай Крузо дожил до 1719 года, когда Джек и Марк Рид встретили его на другом острове.

+1

446

Мэри удивленно вскинула брови: надо же, а она угадала! Ну, почти угадала.
Значит у Крузо тоже был попугай и он развлекался с ним – болтал, за неимением человека под рукой.
Это хорошо. Теперь, даже если Джек помрет от какой-нибудь заразы (что не будет удивительным, учитывая его любовь ко всяким гадким тварям вроде обезьян), то Мэри никогда не будет скучно.
Рид протянула руку и вновь почесала попугаю голову. Попугай встрепенулся, растопорщил перья и зажмурился от удовольствия.
- Может и переживет, - заметила женщина. – Заметь: попугая Крузо завел, а не кого-то там еще! Все-таки книга эта, похоже, не такая уж и глупая. Ну, что Султан-Философ? Принести тебе еще манго?

0

447

- И мне захвати один, - попросил Джек, надеясь, что Рид отплатит ему услугой за услугу: он -то принес манго ему, а не треклятой птице. А попугая в таком случае надо назвать Робинзоном, хотя много чести для такого болвана. - Ты погоди делать выводы: вот прочитаю от корки до корки, тогда и увидим, кого мистер Крузо держал: может, у него там кроме попугая была и обезьяна. Уверен, что так. А если нет - ну, значит, обезьяны на его острове не водились.
Джек снова раскрыл книгу, теперь уже на первой странице, и начал читать с начала, как и положено.
"С самого раннего детства я  больше  всего  на  свете  любил  море.  Я завидовал каждому матросу, отправлявшемуся в дальнее  плавание." - прочитал он первые строки и остановился, пораженный их простотой и правдивостью.

+1

448

- Или этот Крузо был достаточно разумным малым, чтобы не связываться с обезьянами, а если и привечал их в своем доме, то только в виде закуски! – Мэри поднялась. Попугай, не слишком довольный, хлопнул крыльями и с коротким криком переместился на ветку ближайшего дерева. Рид коротко глянула на Джека. – Взял бы и сам сходил за манго! А я пойду отолью.
Не слишком торопясь, женщина удалилась, нашла укромное местечко в кустах,  откуда выбралась спустя пару минут поправляя штаны. Ночь уже почти вступила в свои права. Темнота окутала землю и только отблески костра давали понять, что на этом острове есть жизнь.
Попугай это, конечно, хорошо, но он никогда не заменит человека.
И как этот Крузо не чокнулся?
Мэри вошла в пещеру, покопалась, на ощупь выбирая плоды. Джеку должен был достаться самый мягкий и, теоретически, подбитый и подгнивший плод. Почему? А потому что! На это были сотни причин. Начиная с купания в одежде и продолжая.. ну, всем остальным.
Им с Султаном Рид выбрала плоды не жесткие, но и не чрезмерно мягкие – нечто среднее.

+1

449

Джек попытался вернуться к чтению, но не смог прочесть ни слова: строчки расплывались перед глазами, бессмысленные, как надписи, нацарапанные ножами пьяных моряков на стене борделя Нассау.
Ну вот почему Рид так проникся симпатией к треклятой птице и одновременно ненавистью к подружке Джека? Это был неразрешимый вопрос, но от него у Джека свербило в груди, а на глаза наворачивались слезы.   Если бы на месте Рида была баба, он бы проще к этому отнесся: ну такой вот дурацкий бабий каприз. Но Рид бабой не был и оттого его непонятная привязанность к попугаю и еще более необъяснимая ненависть к Этте была для Джека, что острый нож в сердце.
Поразмышляв об этом, Джек пришел к выводу, что сердцу не прикажешь. Ему вот пришлась по сердцу умница Этта, а Риду - придурковатый попугай. Да и хрен бы с ними обоими.

+1

450

Мэри вышла из темной пещеры в такую же темноту снаружи. Кажется костер начал затухать. Может быть и правильно: пора уже спать ложиться, нечего дрова жечь попусту. Да и, если они хотят продолжить работу (а Рид-то точно хочет!), то встать нужно пораньше, пока солнце не поднялось слишком высоко и не превратило землю в пекло.
- Лови! – женщина кинула манго в сторону Джека, рассчитывая, что тот его поймает. А затем огляделась, разыскивая попугая.
Султан сидел на дереве и глаза его были закрыты. Правда он, нет-нет, но поглядывал на окружающий мир через щелочки, но было видно, что птица уже дремлет. Видно ему теперь не до манго..
- Иди-ка сюда.. нечего снаружи оставаться спать, - Мэри протянула руки и осторожно пересадила попугая себе на плечо. Крохотные лапки с острыми коготками впились в плечо женщины. Попугай переступил с ноги на ногу и замер.
– Наверное, и нам уже пора на боковую, - предложила Рид, все же присаживаясь около костра.

+1


Вы здесь » Нассау » Остаться в живых » Остаться в живых | Необитаемый остров


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно