Джек уже и сам углядел двух рыбешек, крепко привязанных к коптильне: чай, не слепой. Выглядели они, прямо сказать, не ахти: разве что жир пока что не начал сочиться под горячими лучами ямайского солнца. Хотя какой там жир: одна кожа да кости. На костях Джека, который отродясь не жаловался на избыток веса, и то мяса поболе было. Сколько они там прокоптились, одному богу ведомо, и Джек призадумался, будет ли прок встревать в передрягу: может, и спасать-то уже некого. Но Улисса было не свернуть с избранной дорожки, а Энни успела шмыгнуть в кусты, так что и у него особого выбора не было. Проверив, все ли пуговицы на его единственном парадном камзоле застегнуты как следует, Джек протянул руку к Улиссу и крепко стиснул пальцы друга:
- Ты это, пошустрее там оборачивайся. Проверь, жив ли твой родственничек, а то как бы и нам зазря на столбах не повиснуть.
Окинув взглядом поле боя, он пополз под прикрытием валунов в сторону, противоположную тому месту, где остались Улисс и Энни. Ползти пришлось долго. По дороге Джек костерил Неда Лоу так, что тому должно было без удержу икаться даже в том случае, если он успел отправиться играть на органе в преисподней Дэйви Джонса. Досталось по ходу движения и улиссову кузену и всем его родственникам, живым и усопшим, исключая Улисса: квартирмейстер не без причины опасался, что острые камни изорвут в хлам его ситцевые штаны, а где он тогда достанет отрез настоящего индийского ситца для пошива новой пары? Наконец тернистый путь закончился зарослями каких-то неведомых Джеку растений, отдаленно напоминавших родные английские ивы и ракиты. Поднявшись во весь рост в этих кущах, он первым делом проверил, целы ли штаны, и, удостоверившись, что обошлось без потерь, стряхнул с себя дорожную пыль и вышел на заросшую травой землю. До охранников было ярдов сто, не больше. Джек засвистел свою любимую песню, которую в Лидсе знал и велик, и мал. Назвалась она «Рыжая Энни» и рассказывала о девчонке, сбежавшей с моряком на край света. Как и следовало ожидать, охранники, до сих пор игравшие в карты, дружно повернули к нему головы и уставились так, как будто увидели привидение.
Джек осклабился во все тридцать два зуба:
- Здорово, ребята! Я тут заплутал маленько, отстал от своих. Джек Достань Воробушка с невольничьей шхуны «Перепел». Мы к вам на Ямайку с грузом черномазых пожаловали. Ох и народец эти невольники, скажу я вам! Каждый жрет в три горла, а как попробуешь заставить их поработать на палубе – получишь хрен пополам с горькой редькой. У вас тоже такая картина или пообтесали ледащих?
Охранники переглянулись и один из них поднялся с травы, бросив засаленные карты и поправляя оружие:
- Ты нам зубы-то не заговаривай, дружок. Здесь тебе не «Перепил», а плантация мистера МакБрайта «Эдем» и чужие здесь без разрешения не ходят, усек?
Свернутый текст
На отпись охраны дано разрешение амс
Отредактировано Джек Рэкхем (2016-08-30 19:14:02)